The Swedish crime-fighterwho occasionally slips into speaking English<\/figcaption><\/figure>\nAs usual, I rejoiced in the subtitles. It would be particularly nice if they were to show sound effects, as well as dialogue, but well, we cannot score every time. Then I watched an episode called The Photographer. Here, the good guys were investigating the death of an American woman. Her husband was an American, and came on. That was fine, except . . . except . . .<\/p>\n
Every time he appeared in a scene, he spoke English. The Swedish actors helped him out by switching to English. And of course, the subtitles vanished. And as soon as the American slipped out, they all reverted to Swedish. And the subtitles magically appeared again.<\/p>\n
The effect on me was like driving a car when the engine suddenly cuts out. What’s happening? Will I get to the end? Or to look at it another way, imagine you are reading this pleasantly enough, when the language pl\u00f6tsligt \u00e4ndras till svenska. Det p\u00e5verkar forst\u00e5s inte l\u00e4sare som kan svenska. Men for engelska l\u00e4sare f\u00f6rsvinner forst\u00e5elsen. Vad sa de? Vad ar det som h\u00e4nder? Vad kommer att h\u00e4nda sedan?<\/p>\n
Subtitles have usually had one function, that of translation. But more recently, they have assumed a new function of access, and not necessarily just for deaf and hearing-impaired people. What I saw in this particular episode of Wallander was om ni urs\u00e4ktar\u00a0 en association \u2013 f\u00f6r m\u00e5nga \u00e5r sedan tillbringade jag en kort tid i Sverige, fr\u00e4mst i den ljuvliga universitetsstaden Uppsala. Ronny G och Per H, om ni l\u00e4ser detta nu, varma h\u00e4lsningar! Skicka mig ett mejl!<\/p>\n
It was obvious I was using the subtitles for a different reason. That did not change my sense that these subtitles failed me at crucial moments in this episode. As it turned out, the American was the chief bad guy, for reasons which are still unclear.<\/p>\n
We are back to the assumptions inherent in captioning. Are they for translation, or are they for access?<\/p>\n
Up until recently they had only one purpose. Translation is itself a form of access, but the assumptions limit its range. Captions used for access are not restricted this way, and make no assumptions about the languages used by viewers. They include sound effects, and good captions make clear the audio environment. Subtitles produced with translation in mind have not yet caught up with the demand for access.<\/p>\n
Captions cover both access and translations. Subtitles cover only the latter. And while they continue to do so, subtitles will never always be enough. Jag kommer att forts\u00e4tta att titta p\u00e5 Wallander trots allt. Jag hoppas bara att de koncentrerar sig pa skurkar som inte kan engelska.<\/p>\n
Thank you, RS and HL, for your assistance<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"I watched a DVD of the Swedish detective series Wallander\u00a0 just recently. This steers a satisfying middle ground between gung-ho American shoot-em-ups and the British genteelism of Midsomer. The Swedish series naturally has the actors speaking in Swedish, and obligingly, the subtitles make all the difference. As usual, I rejoiced in the subtitles. It would […]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_genesis_hide_title":false,"_genesis_hide_breadcrumbs":false,"_genesis_hide_singular_image":false,"_genesis_hide_footer_widgets":false,"_genesis_custom_body_class":"","_genesis_custom_post_class":"","_genesis_layout":"","footnotes":""},"categories":[30,39],"tags":[],"class_list":{"0":"post-994","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-blog","7":"category-the-unguarded-quarter","8":"entry","9":"has-post-thumbnail"},"yoast_head":"\n
When actors in foreign films dip into English - Author: Michael Uniacke<\/title>\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n